КнигоПровод.Ru22.11.2024

/Филология. Словари

Практическая транскрипция фамильно-именных групп, 2-е изд., доп. — Аминева С. М., Антонец Н. А., Бескончина С. А., Бондаренко А. В., Володина А. А., Галактионов В. А., Елкин С. В., Клышинский Э. С., Максимов В. Ю., Мансурова О. Ю., Мусаева Т. Н., Мусатов A. M., Стрелкович О. В., Хромушина A. M.
Практическая транскрипция фамильно-именных групп, 2-е изд., доп.
Научное издание
Аминева С. М., Антонец Н. А., Бескончина С. А., Бондаренко А. В., Володина А. А., Галактионов В. А., Елкин С. В., Клышинский Э. С., Максимов В. Ю., Мансурова О. Ю., Мусаева Т. Н., Мусатов A. M., Стрелкович О. В., Хромушина A. M.
год издания — 2006, кол-во страниц — 526, ISBN — 5-02-033718-8, язык — русский, тип обложки — твёрд. 7БЦ матов., масса книги — 640 гр., издательство — Наука
цена: 700.00 рубПоложить эту книгу в корзину
Рецензенты:
д-р ф.-м. нау О. С. Кулагина
к-т техн. наук B. C. Нарыков

Утверждено к печати Учёным советом Института прикладной математики им. М. В. Келдыша РАН

Формат 60x90 1/16. Печать офсетная
ключевые слова — транскрипц, фамильн, именн, лингвист, алфавит, латиниц, диакритическ, трансскриб, буквосочетан, кириллиц, диалект, дифтонг, трифтонг, согласн, кунрэй-ромадз, киридз

Монография посвящена проблемам машинной транскрипции фамильно-именных групп с различных языков на русский. На основе анализа большого фактического материала и, опираясь на существующие теоретические разработки отечественных лингвистов, выделена совокупность правил практической транскрипции, которую можно реализовать в виде, пригодном для использования в составе программных систем. Особенность работы — использование транскрипции с национальных алфавитов и латиницы без диакритических знаков. В конце каждой главы приведён список имён и фамилий для данного языка, транскрибированных по выделенным правилам.

Для специалистов в области компьютерной лингвистики.

Данная книга появилась на свет в результате продолжительной работы над системой машинной транскрипции фамильно-именных групп. В ходе работы над этой системой был обработан большой фактический материал по десяти наиболее распространённым на данный момент языкам: английскому, испанскому, французскому, немецкому, итальянскому, шведскому, китайскому, японскому, арабскому и турецкому. В своей работе мы отталкивались прежде всего от классических работ по практической транскрипции А. В. Суперанской, Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина, инструкций по русской передаче иностранных географических названий ГУГК при Совете Министров СССР. Все эти работы послужили основой для данной книги.

В ходе нашей работы было обнаружено некоторое количество правил транскрипции, пропущенных в указанных трудах. Большую помощь при выявлении этих правил оказала машинная обработка баз имён, полученных из различных электронных источников, которыми не обладали наши предшественники: данные по переписи населения, телефонные справочники и т.д. Также выяснилось, что машинная реализация системы транскрипции налагает собственные требования на однозначность трактовки правил, что также внесло свои коррективы в их формирование.

Книга не посвящена вопросам собственно программной реализации системы транскрипции или математической формализации процесса транскрипции. Это связано с тем, что в зависимости от поставленных задач конкретная реализация (равно как и процесс реализации) может быть различна, содержать собственные подводные камни и течения, влияющие на процесс разработки. Мы не преследовали цели теоретической разработки практической транскрипции, так как этот вопрос достаточно хорошо описан у указанных авторов.

Перед нами стояла задача на основе фактического материала для системы машинной транскрипции выделить наборы правил, применимых также и в других практических приложениях. В конце каждой главы приводится список имён и фамилий для данного языка, транскрибированных по нашим правилам.

Особенностью книги является использование транскрипции с расширенной латиницы. Для китайского, японского и арабского языков приводятся правила транскрипции имён с их написания в латинском алфавите. Сами национальные алфавиты данных языков не рассматриваются.

Мы надеемся, что наша работа принесёт пользу не только переводчикам и лингвистам, но и издательствам, составителям библиотечных каталогов, работникам СМИ, сотрудникам учреждений, работающих с зарубежными гражданами.

Авторы выражают благодарность профессору B. C. Нарыкову и В. И. Пуху, стоявшим у истоков этих работ и внесшим большой организационный вклад в их успешное проведение.

ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ

ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие к первому изданию7
Предисловие редактора к первому изданию9
Предисловие ко второму изданию12
Введение13
 
Г л а в а   п е р в а я
Машинная транскрипция15
Основные определения15
Особенности машинной транскрипции17
Проблемы машинной транскрипции19
Проблемы создания единой фонетической таблицы22
Математическое описание машинной транскрипции27
Программы машинной транскрипции «ТрансСкриба» и «КроссТрансСкриба»34
Примеры кросстранскрипции36
 
Г л а в а   в т о р а я
Правила передачи имён собственных в различных языках70
 
Английский язык
Краткие сведения70
Практическая транскрипция71
Правила передачи73
Таблица передачи английских букв и буквосочетаний на русский язык93
Таблица английских имён и их машинной транскрипции95
 
Арабский язык
Краткие сведения103
Об арабских именах собственных103
Арабская транскрипция105
Основные правила передачи арабских букв в латиницу и кириллицу108
Правила и примеры транскрипции арабских имен с латиницы на
кириллицу
111
Таблица арабских имён в латинской записи и их машинной транскрипции117
 
Вьетнамский язык
Краткие сведения126
Диалекты127
Вьетнамский алфавит128
Фонетика129
Структура слога130
Лексика131
Передача вьетнамских букв и буквосочетаний133
Передача гласных в заимствованных словах141
Передача согласных в заимствованных словах141
Фамильно-именные группы во вьетнамском языке143
Передача на русский язык вьетнамских слогов144
Правила транскрипции вьетнамских имён160
Таблица вьетнамских имён и их машинной транскрипции161
 
Испанский язык
Краткие сведения170
Практическая транскрипция170
Правила и примеры передачи испанских имён собственных с
латиницы на кириллицу
172
Таблица передачи испанских букв и буквосочетаний на русский
язык
179
Таблица испанских имён и их машинной транскрипции180
 
Итальянский язык
Краткие сведения192
Практическая транскрипция192
Правила передачи194
Таблица передачи итальянских букв и буквосочетаний на русский
язык
207
Таблица итальянских имён и их машинной транскрипции208
 
Китайский язык
Краткие сведения214
Системы транскрипции с китайского языка215
Правила передачи китайских имён из системы пиньин в систему
Палладия
216
Таблица китайских личных имён и их машинной транскрипции233
Транскрипция имён собственных с русского языка на китайский242
Таблица передачи имён собственных с русского языка на китайский
в машинной транскрипции
248
 
Корейский язык
Краткие сведения260
Корейское письмо260
О проблеме транскрипции и транслитерации корейского языка261
О системе А. А. Холодовича262
О системе Л. Р. Концевича и хангыле263
Таблица соответствия хангыля и транскрипций264
О корейских именах собственных273
Примеры корейских имён собственных в традиционной записи
на латинице и кириллице
274
Таблица корейских имён и их машинной транскрипции282
 
Немецкий язык
Краткие сведения289
Практическая транскрипция289
Правила передачи290
Таблица передачи немецких букв и буквосочетаний на русский
язык
298
Таблица немецких личных имён и их машинной транскрипции299
 
Польский язык
Краткие сведения311
Польский алфавит311
Основные правила произношения польских букв и буквосочетаний311
Гласные311
Согласные312
Мягкость согласных313
Ударение314
Правила транскрипции314
О проблеме транскрипции польского языка315
Примеры316
Таблица польских имён и их машинной транскрипции323
 
Португальский язык
Краткие сведения349
Португальский алфавит350
Графические знаки351
Гласные звуки351
Дифтонги и трифтонги354
Согласные звуки355
На стыке слов359
Ударение в словах360
Таблица португальских имён и их машинной транскрипции361
 
Словацкий язык
Краткие сведения373
Словацкий алфавит374
О проблеме транскрипции словацких фамильно-именных групп378
Правила транскрипции словацких имён на русский язык378
Таблица словацких имён и их машинной транскрипции386
 
Турецкий язык
Краткие сведения393
Современный турецкий алфавит393
Таблица турецких личных имён и их машинной транскрипции400
 
Финский язык
Краткие сведения409
Финский алфавит410
Таблица финских имён и их машинной транскрипции415
 
Французский язык
Краткие сведения418
Современный французский алфавит419
Таблица передачи французских букв и буквосочетаний на русский
язык
431
Таблица французских имён и их машинной транскрипции432
 
Язык хинди
Краткие сведения444
Описание гласных звуков языка хинди445
Назализованные (носовые) гласные446
Согласные звуки языка хинди446
Таблица индийских имён и их машинной транскрипции450
 
Чешский язык
Краткие сведения453
Чешский алфавит454
О проблеме транскрипции чешских фамильно-именных групп455
Правила передачи456
Таблица чешских имён и их машинной транскрипции462
 
Шведский язык
Краткие сведения475
Практическая транскрипция475
Современный шведский алфавит478
Таблица передачи шведских букв и буквосочетаний на русский
язык
489
Таблица шведских имён и их машинной транскрипции490
 
Японский язык
Краткие сведения508
Фонетические особенности японского языка509
Правила преобразования кунрэй-ромадзи в киридзи511
Таблица японских имён и их машинной транскрипции514
 
Список литературы и интернет-ресурсов525

Книги на ту же тему

  1. Корейско-русский учебный словарь иероглифов, Касаткина И. Л., Чон Ин Сун, ред., 2018
  2. Словарь географических названий Республики Корея: справочное пособие, Концевич Л. Р., сост., 2018
  3. Французско-русский иллюстрированный словарь. Около 4000 слов, Колесникова А. Д., Люльчак Л. М., 1977
  4. Краткий русско-французский учебный словарь. Около 13500 слов. — 4-е изд., испр. и доп., Зализняк А. А., 1978

© 1913—2013 КнигоПровод.Ruhttp://knigoprovod.ru