|
Занимательные заметки: Описание путешествия вокруг света (Автобиография). Факсимиле рукописи Научное издание |
Доржиев А. |
год издания — 2003, кол-во страниц — 160, ISBN — 5-02-018351-2, тираж — 1000, язык — русский, тип обложки — твёрд. 7Б, масса книги — 260 гр., издательство — Восточная литература РАН |
серия — Памятники письменности Востока |
|
Пер. с монгольского А. Д. Цендиной
Утверждено к печати Санкт-Петербургским филиалом Института востоковедения РАН
Формат 60x90 1/16. Печать офсетная |
ключевые слова — бурят, хамбо-лам, тибет, будд, монгол, востоковед, далай-лам, дацан, улус, калмык, ойрат, пандит, джатак, цейлон |
Многогранная деятельность бурятского хамбо-ламы Агвана Доржиева (1854—1938), его активное участие в политических событиях, развернувшихся вокруг Тибета в начале XX в., неустанные труды в распространении учения Будды и просвещении монгольских народов составляют одну из ярких страниц в истории России. В 1921 г. Доржиев составил на монгольском языке автобиографию, изложив её в стихотворной форме.
Публикация автобиографии Агвана Доржиева выполнена на основе бурятской рукописи, хранящейся в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН.
Бурятский хамбо-лама Агван-Лобсан Доржиев (18541—1938), проживший долгую и яркую жизнь, оставил заметный след в политической истории Центральной Азии конца XIX — начала XX в., истории буддизма в России, истории монгольской письменности и книгопечатания.
Известно, что на протяжении многих лет Доржиев являлся одним из учителей Тринадцатого Далай-ламы и его официальным представителем в России. Пребывая в этой должности, он приложил большие усилия для сближения России и Тибета, и нельзя не поразиться упорству и энергии, с какими он выполнял все поручения и обязанности.
Немало труда Доржиев посвятил упрочению буддизма в России, и в частности развитию дацанского образования. Разъезжая по бурятским улусам, неоднократно посещая приволжских калмыков, он содействовал открытию новых дацанских школ (чойра), а также богословских факультетов.
Во многом благодаря инициативе, настойчивости и заботам Агвана Доржиева в Петрограде был возведён буддийский храм (дацан).
Им же осенью в 1905 г. на основе монгольской, в частности ойратской, графики был составлен новый бурятский алфавит, который в марте 1906 г. был издан в Петербурге литографским способом. Тогда же в Петербурге было основано издательство «Наран» («Солнце»), где наряду с текстами на монгольской и ойратской письменности выпускались книги и на письме Агвана Доржиева. Среди них были грамматики, в том числе переложение на новую графику известного сочинения Дандзан Дагбы «Джирухэну толта», и несколько литературных текстов, среди которых — извлечения из таких популярных у монголов сочинений, как «Субхашита» Сакья-пандиты и отдельные сказки из сборника джатак «Улигер-ун далай». На новой бурятской письменности появились также сборники бурятского фольклора, подготовленные Ц. Ж. Жамцарано и Э. Р. Ринчино, и запись «героической поэмы иркутских бурят-ойратов» «Чано батур». В 1910 г. Доржиев издал на своём письме переведённую им же «Сказку о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина. На этом и закончился недолгий период существования новой бурятской письменности, которая, судя по всему, так и не получила сколько-нибудь широкого распространения среди бурят.
Участие Доржиева в бурных событиях, происходивших в Тибете в начале XX в., многочисленные путешествия, во время которых он посетил Японию, Китай, Индию, Цейлон и ряд европейских стран, его встречи с высокопоставленными и царственными особами, несомненно, будили любопытство его соплеменников, неоднократно просивших Доржиева описать историю своей жизни.
Уступая просьбам, Доржиев в 1921 г. составил на монгольском языке автобиографию, использовав для этого стихотворную форму.
Через два года появилась тибетская версия автобиографии, содержащая значительно более подробные сведения о жизни и деятельности ламы.
Тибетская версия известна востоковедам в английском и русском переводах.
Монгольская же версия автобиографии Агвана Доржиева доныне оставалась не переведённой на русский или какой-либо иной европейский язык. Ознакомиться с её содержанием можно было лишь по переложениям на современные монгольский и бурятский языки да по краткому пересказу автобиографии…
А. Г. Сазыкин, А. Д. Цендина ПРЕДИСЛОВИЕ
|
ОГЛАВЛЕНИЕПредисловие | 10 | Транслитерация | 13 | Перевод | 41 | Комментарий | 71 | Глоссарий | 81 | Указатели | 87 | Указатель имён | 89 | Указатель географических названий | 92 | Указатель названий буддийских монастырей и других | буддийских святынь | 94 | Факсимиле | 95 | Приложения | 127 | Азбука Агвана Доржиева | 129 | Тексты на письме Агвана Доржиева | 137 | Фотографии | 156 | Summary | 160 |
|
Книги на ту же тему- Страны и народы Востока. Вып. XXVIII: География. Этнография. История. Культура, Вальская Б. А., Маретин Ю. В., ред., 1994
- Образцы письменной традиции Северной Монголии: алфавиты, транскрипции, языки (конец XVI — начало XX в.), Отгонбаатар Р., Цендина А. Д., 2014
- Страны и народы Востока. Вып. XXXIV: Центральная Азия и Дальний Восток, Попова И. Ф., Скрынникова Т. Д., ред., 2013
- Буддийские ритуальные тексты: по тибетской рукописи XIII в./ факсимиле рукописи; транслитерация А. В. Зорина при участии С. С. Сабруковой, 2015
- Актуальные проблемы истории монголов и бурят, Зориктуев Б. Р., 2011
- Страны и народы Востока. Вып. XXXV: коллекции, тексты и их «биографии», Попова И. Ф., Скрынникова Т. Д., ред., 2014
- Гений места, Вайль П. Л., 2010
|
|
|