t.me/knigoprovod Отправить другу/подруге по почте ссылку на эту страницуВариант этой страницы для печатиНапишите нам!Карта сайта!Помощь. Как совершить покупку…
московское время19.02.18 13:14:04
На обложку
Сердце Полуночиавторы — Кинг Д. Р.
Громокипящий кубок. Ананасы в шампанском. Соловей. Классические…авторы — Северянин И.
Климат и циркуляция океанаавторы — Манабе С., Брайен К.
б у к и н и с т и ч е с к и й   с а й т
Новинки«Лучшие»Доставка и ОплатаМой КнигоПроводЗаказ редких книгО сайте
Книжная Труба   поиск по словам из названия
Авторский каталог
Каталог издательств
Каталог серий
Моя Корзина
Только цены
Рыбалка
Наука и Техника
Математика
Физика
Радиоэлектроника. Электротехника
Инженерное дело
Химия
Геология
Экология
Биология
Зоология
Ботаника
Медицина
Промышленность
Металлургия
Горное дело
Сельское хозяйство
Транспорт
Архитектура. Строительство
Военная мысль
История
Персоны
Археология
Археография
Восток
Политика
Геополитика
Экономика
Реклама. Маркетинг
Философия
Религия
Социология
Психология. Педагогика
Законодательство. Право
Филология. Словари
Этнология
ИТ-книги
O'REILLY
Дизайнеру
Дом, семья, быт
Детям!
Здоровье
Искусство. Культурология
Синематограф
Альбомы
Литературоведение
Театр
Музыка
КнигоВедение
ЛитПамятники
Современные тексты
Худ. литература
NoN Fiction
Природа
Путешествия
Эзотерика
Пурга
Спорт
Важно  Если вы ищете книгу...
внимание!
Если Вы ищете книгу и не можете нигде её найти - напишите нам! Для этого заполните форму в разделе «Заказ редких книг» и отправьте в наш адрес. С большой степенью вероятности мы сумеем Вам помочь!
подробнее…

/Искусство. Культурология/Литературоведение

Восточная классика в русских переводах: обзоры, анализ, критика — Никулин Н. И., сост.
Восточная классика в русских переводах: обзоры, анализ, критика
Научное издание
Никулин Н. И., сост.
год издания — 2008, кол-во страниц — 447, ISBN — 978-5-02-036335-9, тираж — 800, язык — русский, тип обложки — твёрд. 7БЦ матов., масса книги — 550 гр., издательство — Восточная литература РАН
цена: 499.00 рубПоложить эту книгу в корзину
Издание осуществлено при финансовой поддержке РГНФ согласно проекту №06-04-16086д

Утверждено к печати Институтом мировой литературы им. А. М. Горького РАН

На переплёте: Китайская народная картина на сюжет новеллы Пу Сун-лина «Лис выдаёт дочь замуж». РГО. Санкт-Петербург

Формат 60x90 1/16. Печать офсетная
ключевые слова — перевод, литературовед, ориенталист, востоковед, поэтическ, подстрочник, топер, смыслоразлич, просод, бхагавадгит, сафар-нам, насир-и-хусрав, перс, элегическ, сун-лин, китаевед, бичурин, японск, корейск, вьетнам, микролекс

В книге впервые в отечественном литературоведении рассматривается столь широкий комплекс проблем художественного перевода восточной классической прозы и поэзии на русский язык. Публикуемые исследования посвящены как результатам творчества отечественных переводчиков, так и исходному материалу их работ — восточным оригиналам: поэзии и прозе Китая, Индии, Японии, Кореи, Вьетнама, Ирана.


Для чего я лучшие годы
Продал за чужие слова?
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.
А. Тарковский

В отдающих шуткой словах Арсения Тарковского, который немало потрудился над поэтическими переводами восточных авторов, переданы эмоции, вызванные трудностями и сложностями этой работы, притом что Тарковский пользовался только подстрочниками, через них приобщаясь к чужой поэтической культуре и так познавая «чужие слова». Что же говорить о трудностях востоковедов, получающих эти познания непосредственно, а не из вторых рук?

В наше время изучение художественного перевода, теория перевода, или «переводоведение», по терминологии П. М. Топера, становятся частью сравнительного литературоведения. Ясно, что перевод должен рассматриваться и рассматривается как явление, которое принадлежит сразу двум литературам и уже в силу такого своего положения в мировом литературном процессе является формой передачи художественного опыта от одной литературы к другой. А это значит, что он входит в среду компаративных штудий и требует от исследователя знания, по крайней мере, двух языков, двух культур, двух литератур. Такое требование в полной мере относится и к тем, кто изучает переводы восточной классики, в частности к авторам этой книги, одновременно ориенталистам и литературоведам.

Теодоро Савори, автор известного исследования «Искусство перевода», уже полвека назад очень точно сформулировал сущностную черту художественных переводов, которая определяет продолжительность их жизни и роль в литературе: «Их привлекательность заключена в их сложности, в многообразии попыток, которые делались для того, чтобы преодолеть трудности перевода, и в том, что не существует конечных и универсальных решений». Вечная неудовлетворённость, стремление перевести ещё лучше, точнее, адекватнее сопровождают труд переводчика.

А о переводах поэзии ещё Данте в своём трактате «Пир» оставил весьма красноречивое и глубокое суждение, которое вызывает полное согласие и сегодня, хотя мы и знаем, что художественный перевод есть создание новых эстетических ценностей и демократичное искусство, ибо знакомит с шедеврами чужого народа читателя, незнакомого с языком этого народа. «Пусть каждый знает, — писал Данте, — что ничто, заключённое в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения всей его гармонии и прелести». Если уж переводы с близких языков, например поэзии Тараса Шевченко с украинского на русский, вызывают неразрешимые проблемы, то что говорить о переводах хотя бы с русского на какой-либо из восточных языков. Современный вьетнамский поэт Хоанг Чунг Тхонг (1925—1993), немало потрудившийся над переводами стихов А. С. Пушкина, высказал мысль, которая перекликается с утверждением Данте. «Поэзия Пушкина непереводима, — писал Хоанг Чунг Тхонг. — Отнюдь не только наши литераторы, но и многие зарубежные переводчики поэзии признают своё бессилие, когда речь идёт о гениальной поэзии Пушкина, нерасторжимо связанной с русской душой, с русским языком, при переводе которой на другой язык улетучивается почти вся чудесная и неброская её красота». И это отнюдь не расхожая формула этикетной скромности, а откровенное выражение ощущения трудностей проникновения в другую поэтическую культуру. Подчеркнём, что при переводе восточной поэзии, особенно созданной на языках с наличием смыслоразличительных музыкальных тонов (китайском, вьетнамском, тайском и др.), переводчик сталкивается с оригинальными и необычными для него просодическими системами, ни точная, ни даже приблизительная передача которых в русском переводе невозможна, отчего он вынужден искать для них некий условный эквивалент.

Таким образом, адекватность перевода заключается только в синтаксической микролексической точности при передаче подлинника, и даже не столько в ней, сколько в эстетической силе перевода. П. М. Топер, говоря о том, что в самом феномене перевода заложено немало драматизма, и отмечая реальные трудности в работе переводчика, ищет пути их преодоления: «За словами о невозможности перевода не всегда стоит отчаяние взыскательного автора; нередко подобный пессимизм, рождающийся из мысли о невозможности достичь конгениального повторения подлинника, приводит к пониманию художественного перевода как компромисса между «недосягаемым идеалом» м практической необходимостью»…

ВВЕДЕНИЕ
Н. И. Никулин

ОГЛАВЛЕНИЕ

Н. И. Никулин. Введение3
 
П. А. Гринцер. Первый русский перевод «Бхагавадгиты»12
 
Л. Н. Додыхудоева, М.Л. Рейснер. «Книга путешествия»
(«Сафар-нама») Насир-и-Хусрава в русских переводах47
Приложение62
 
Н. О. Акимушкина. Персидская элегическая поэзия XI—XII вв.
в русских переводах79
 
Б. Л. Рифтин. Новеллы Пу Сун-лина (Ляо Чжая)
в переводах академика В. М. Алексеева113
 
Д. И. Белкин. Русские литераторы 20-х — начала 40-х годов XIX в.
и китаевед Н. Я. Бичурин204
 
B. C. Санович. Из истории русских переводов японской
художественной литературы247
 
Л. Р. Концевич. Оригинал — подстрочник —
художественный перевод и границы их адекватности
(из опыта переводов корейской средневековой поэзии)346
Приложения368
Приложение 1368
Приложение 2. Из переписки Л. Р. Концевича и А. Л. Жовтиса374
 
Н. И. Никулин. Русский перевод стихов вьетнамской поэтессы
XVIII — начала XIX в. Хо Суан Хыонг433

Книги на ту же тему

  1. Проблемы периодизации истории литератур народов Востока, Брагинский И. С., Комиссаров Д. С., Концевич Л. Р., ред., 1968

Напишите нам!© 1913—2013
КнигоПровод.Ru
Рейтинг@Mail.ru btd.kinetix.ru работаем на движке KINETIX :)
elapsed time 0.184 secработаем на движке KINETIX :)