КнигоПровод.Ru26.12.2024

/Литературные памятники

Стихотворения — Балашши Б.
Стихотворения
Научное издание
Балашши Б.
год издания — 2006, кол-во страниц — 398, ISBN — 5-02-033216-X, тираж — 1600, язык — русский, тип обложки — твёрд. 7Б суперобл., масса книги — 320 гр., издательство — Наука
цена: 1000.00 рубПоложить эту книгу в корзину
Balassi Bálint
ÖSSZES VERSEI

Пер. с венгер.

Изд. подгот. Н. И. Балашов, Ю. П. Гусев, И. Хорват

Формат 70x90 1/32. Печать офсетная
ключевые слова — стихотворен, венгер, венгр, балинт, балашш, латын, латинск, вагант, петрарк, польск, румын, серб, зойом, зволен, словак, ференц, садик, краков, каменец, польш, иштван, трансильван, шарошпатак, эрдейск, марулл, новолатин, псалом, эстергом, анджериан

Издание включает стихотворения великого венгерского поэта Балинта Балашши (1554—1594), 450-летие которого будет отмечено в октябре 2004 г. Балашши создал венгерскую поэзию (до него она существовала на латыни), вобрав лучшие традиции венгерского фольклора, обогатив своё мастерство опытом поэзии едва ли не всей Европы: в его поэзии находят следы влияния античной поэзии, лирики вагантов, Петрарки, польского, румынского, сербского фольклоров. Мощным источником образности для Балашши была Библия. Ратные подвиги во имя Родины, Бог, любовь — три центра, которые сформировали его поэзию.

Для широкого круга читателей.


…Редакционная коллегия серии «Литературные памятники» Российской Академии наук рада представить читателю эту книгу, которая представляет собой полное собрание поэтических произведений Балинта Балашши, целиком не переведённое за минувшие четыре века ни на один иностранный язык. Думаю, не ошибусь, сказав, что такое издание Балашши не на венгерском языке пока что осуществлено именно у нас, в России…

ОТ РЕДКОЛЛЕГИИ
Н. И. Балашов, академик РАН

СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ

  • Портрет (единственный сохранившийся) Балинта Балашши
  • Крепость Зойом (ныне — Зволен в Словакии), где родился и провёл детство Балинт Балашши
  • Янош Балашша (Балашши), отец Балинта
  • Ференц Балашши, брат Балинта
  • Ученические упражнения в латыни (Балинту 10—11 лет)
  • Ученические шалости. Балинт рисует рожицы в учёной книге
  • Титульный лист переведённой Балинтом Балашши книги «Садик целебных трав для недужных душ». Книга впервые издана в 1572 г. в Кракове
  • Медали с изображением Рудольфа II, императора Священной Римской империи (1576—1612) и — под именем Рудольфа I — короля Венгрии (1576—1608)
  • Развалины замка Каменец в Польше. В 1570 г. замок был куплен бежавшей в Польшу семьёй Балашши
  • Город Нюрнберг, где с 1565 г. в течение 3—4 лет учился Балинт Балашши
  • Иштван Батори (1533—1586) — князь Трансильвании (1571—1576) и — как Стефан Баторий — король Польши (1576—1578)
  • Герб Балинта Балашши (считается, что нарисован им самим)
  • Церковь в городе Шарошпатак (Венгрия), где Балинт Балашши венчался с Кристиной Добо
  • Рукопись стихотворения «О руке эрдейской дамы». Единственный письменный документ, о котором достоверно известно, что он написан рукой Балинта Балашши
  • Изразец, на котором, с большой степенью достоверности, изображена Анна Лошонци (Юлия стихов Балинта Балашши), а также (фрагментарно), её муж, Криштоф Унгнад
  • Портрет Анны (Юлии), восстановленный на основе изразца
  • Портрет Михаила Марулла, новолатинского поэта, стихи которого часто служили Балинта Балашши литературными образцами
  • Ноты для нескольких стихотворений (песен) Балинта Балашши
  • Издание духовных стихов Балинта Балашши (1633 г.)
  • Псалом 150
  • Крепость Эстергом на рубеже XVI—XVII вв.
  • Книга стихов Джеронимо Анджериано, одного из тех, чьи произведения часто вдохновляли Балинта Балашши

ОГЛАВЛЕНИЕ

От редколлегии5
A szerkesztőbizottságától8
 
СТИХОТВОРЕНИЯ
 
ПЕРВОЕ
Aenigma
Тем, что намедни видел я… (Ю. Гусев)14
 
ВТОРОЕ
На имя Кристины
Капризный Купидон в груди моей огонь… (Ю. Гусев)16
 
ТРЕТЬЕ
Отправляйся, перстень, к госпоже прекрасной… (Д. Анисимова)19
 
ЧЕТВЁРТОЕ
Близ Неё бледнеют все иные жёны… (В. Леванский)21
 
ПЯТОЕ
Безмерно счастлив я любимая моя… (Р. Дубровкин)24
 
ШЕСТОЕ
На имя Юдит Бебек
Оживает вновь боль в душе моей… (Д. Анисимова)26
 
СЕДЬМОЕ
На имя Каты Моргаи
Обо мне гадалки дружно восклицают… (Д. Анисимова)29
 
ВОСЬМОЕ
Любви моей в юдоли сей… (Д. Веденяпин)31
 
ДЕВЯТОЕ,
которое (поэт) сочинил, гневаясь на свою возлюбленную.
О безумный разум — узник мирозданья… (В. Леванский)33
 
ДЕСЯТОЕ,
в котором (поэт) жалуется на неблагодарность и
жестокость своей возлюбленной
Не помышляй, что девам в целом мире… (М. Вирозуб)35
 
ОДИННАДЦАТОЕ
Любителям вина
In laudem venai temporis
Радостное время, данное от Бога… (Д. Анисимова)38
 
[ДВЕНАДЦАТОЕ]
Ejusdem generis
Просторами полей струятся по земле… (Д. Анисимова)40
 
ТРИНАДЦАТОЕ,
сочинённое на имя прекрасной девы
Стихни, боль моя, безотрадно я… (Д. Анисимова)42
 
[ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ]
На имя Борбалы
Безумная тоска царит в душе моей… (А. Шарапова)44
 
ПЯТНАДЦАТОЕ
Ad apes
По саду давеча гулял я и набрёл… (Д. Веденяпин)48
 
ШЕСТНАДЦАТОЕ
In somnium extra
Случилось так, что некою весной… (Д. Веденяпин)50
 
СЕМНАДЦАТОЕ
Песня, в которой (поэт) объясняет, почему он ещё жив, хотя
душа его улетела от него к возлюбленной
Намедни милая со мною так ласкалась… (Д. Веденяпин)53
 
ВОСЕМНАДЦАТОЕ,
в котором поэт радуется, что освободился от любви
Все кончено, друзья, отныне я на воле… (Д. Веденяпин)55
 
ДЕВЯТНАДЦАТОЕ,
сочинённое о тайной любви
Когда б в моей груди любви пожар нетленный… (Д. Анисимова)57
 
ДВАДЦАТОЕ
Somnium proponit
Ах, хотя бы ночью забывать о боли… (Ю. Гусев)59
 
ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Отныне стоит мне помыслить о любви… (Д. Веденяпин)61
 
ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ,
которое поэт послал своей возлюбленной вместе с кулоном,
на котором была вырезана птица Пеликан
Вот птица Пеликан, что из любви к птенцам… (Д. Веденяпин)64
 
ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ
Измучена душа моя, сокрушена тоскою… (А. Шарапова)65
 
[ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЁРТОЕ]
написанное при получении букета
Как не любоваться красотой букета… (А. Шарапова)67
 
[ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ]
На имя Анны Лошонци
Ах, душа объята горечью такою… (А. Шарапова)69
 
[ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ]
Magis docte quam amatorie, magisque musis quam veneri canitur,
которое послал возлюбленной вместе с бриллиантовым крестиком
Крест — мученья символ, так гласит Писанье. (А. Шарапова)71
 
ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ
На имя Анны, в котором он пишет, что возлюбленная сердится
и подозревает его без всякой причины
Милая мне молвит, что с тоски я млею… (А. Шарапова)73
 
ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЕ
Турецкая песня «Ben seyrane gider iken»
Вечер весел был и светел… (Р. Дубровкин)75
 
[ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОЕ]
Carmen tenui пес pingui Minerva compositum
Былинкой тонкой на ветру, отшельником живу… (Р. Дубровкин)76
 
ТРИДЦАТОЕ
Отчего ты, друг мой, спрашиваешь часто… (Д. Анисимова)78
 
ТРИДЦАТЬ ПЕРВОЕ83
 
ТРИДЦАТЬ ВТОРОЕ
Польская песня
Пред Твоим величием, Боже, мы немеем… (Д. Анисимова)83
 
ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЕ,
в котором (поэт), собравшись жениться, просит Господа об
отпущении грехов.
На имя Балинта Балашши
Безумец, с юных дней на скверну трачу время… (В. Леванский)84
 
ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЁРТОЕ
Песня, которую поэт сочинил, когда начал замечать, что жена
чуждается его, лукавит с ним. Огорчённый, вспомнил он
справедливые слова возлюблённой своей, которую неразумно
оставил ради жены своей.
Признанья сладкие, очей счастливый свет… (Д. Веденяпин)87
 
ТРИДЦАТЬ ПЯТОЕ,
сочинённое поэтом, когда он из-за отчуждения жены начал
загораться любовью к прежней своей возлюбленной
Вновь к несчастью или к счастью… (Р. Дубровкин)89
 
[ТРИДЦАТЬ ШЕСТОЕ]
Поступает Венера по прихоти своей (то есть обещает зело-зело
красивую [возлюбленную]), а такоже объясняет причину, почему
предала его (поэта) жена его. Но само стихотворение находится
у Гашпарне Петё
Намедни Купидон мне передал поклон… (Ю. Гусев)91
 
ТРИДЦАТЬ СЕДЬМОЕ,
сочинённое, когда (поэт) развёлся со своей женой; (поэт)
напоминает Купидону о том, что через него обещала ему Венера:
коли расстанется он мирно с женою своею, то достанется ему
Юлия, кою Купидон показал ему и расхвалил
Великий Купидон, сердечный свой закон… (Д. Анисимова)92
 
ТРИДЦАТЬ ВОСЬМОЕ
Поэт, увидев Юлию, описанную Купидоном, направляется к
ней и, едва не столкнувшись с нею в воротах, говорит:
Не ангел ли с небес спустился и исчез… (Р. Дубровкин)95
 
ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТОЕ
Встретив Юлию, поэт приветствовал её следующими словами
«Без тебя мне жизнь постыла… (Р. Дубровкин)97
 
СОРОКОВОЕ
Мольба к Купидону, в которой поэт сравнивает себя с
саламандрой, утверждая, что, будь Юлия добра к нему или
немилосердна, он не сможет жить без её любви, подобно тому,
как саламандра не может жить без огня.
Я пленник твой давно — стрелою пронзено… (Р. Дубровкин)99
 
СОРОК ПЕРВОЕ
De Julia venante
Стихотворение об охоте Юлии, посланное ей в письме
De voce ad vocem ex Angeriano
Однажды у ручья, где Юлия моя… (Р. Дубровкин)102
 
СОРОК ВТОРОЕ
Inventio poetica,
описывает ссору Юлии с Купидоном
У Юлии гостя, крылатое дитя… (Р. Дубровкин)104
 
СОРОК ТРЕТЬЕ,
в котором поэт обращается к соловью. Altera inventio
Потешник-соловей, под пологом ветвей… (Р. Дубровкин)106
 
СОРОК ЧЕТВЁРТОЕ
Inventio poetica:
grues alloquitur,
обращение к журавлям
Весь журавлиный строй рыдает надо мной… (В. Леванский)108
 
СОРОК ПЯТОЕ
Диалог, в котором поэт разговаривает с другом о своей
любви
«С чего так бледен ты?» — спросил меня мой друг… (Д. Веденяпин)110
 
СОРОК ШЕСТОЕ
Песня, в которой поэт спорит с Якабом Добо
Амур — невинное дитя… Какая ложь… (Д. Веденяпин)112
 
СОРОК СЕДЬМОЕ
Item inventio poetica:
о вечности и неизменности его любви
Времён нещаден ток: храм, крепость и чертог… (Ю. Гусев)114
 
СОРОК ВОСЬМОЕ
О том, как (поэт) посвятил себя Юлии, а не любви
Стою меж двух огней — от Юлии моей… (М. Бородицкая)116
 
СОРОК ДЕВЯТОЕ
Песня, в которой (поэт) сравнивает себя и свою любовь
со многими вещами. Переложение с немецкого.
Что есть мои глаза? Два скорбных родника… (Д. Веденяпин)118
 
ПЯТИДЕСЯТОЕ
Поэт сравнивает Юлию с любовью, начиная это сравнение
с похвалы Юлии.
О, Юлия, просты мои слова: лишь ты… (М. Вирозуб)120
 
ПЯТЬДЕСЯТ ПЕРВОЕ
(Поэт) описывает, как Юлия заполучила стрелы и лук
Купидона и стала пользоваться ими, и в конце обращается
с мольбой к Юлии
Юлии весной в тишине лесной… (Д. Анисимова)123
 
ПЯТЬДЕСЯТ ВТОРОЕ
Песня, в которой (поэт) бранит Амура, обещавшего, но так
и не отдавшего ему Юлию
Зачем в деяниях твоих такой разлад… (Д. Веденяпин)126
 
ПЯТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЕ
(Поэт) сравнивает Юлию с семью планетами
Sibi canit et musis
На небе семь планет, которым равных нет… (Д. Анисимова)128
 
ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕТВЁРТОЕ
Диалог, в котором поэт, идя по дороге, разговаривает с
Эхом. Но этого не способен понять тот, кто не знает, что
такое Эхо
О! В дикой сей земле лишь роще да скале… (В. Леванский)130
 
ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТОЕ
После того, как на все свои поэтические изобретения,
которые после своей мольбы (поэт) запечатлел здесь, не
получил он от Юлии ответа ни на словах, ни письменно, он
горюет про себя и жалуется, думая, как избавиться ему от
безответной любви к Юлии, и тогда Купидон даёт ему совет.
Господь! беда мне с ней, с прелестницей моей… (В. Леванский)134
 
ПЯТЬДЕСЯТ ШЕСТОЕ,
в котором поэт, видя, что от возлюбленной нет никакого
ответа, умоляет лишь о том, чтобы она не забывала о нём
Ты радостью Харит и розами ланит… (В.Леванский)137
 
ПЯТЬДЕСЯТ СЕДЬМОЕ
Frustra omnibus rationibus incendendae Juliae tentatis
ardentissima precatione eam in sui amorem alicere
conatur variis ad persuadendum exemplis allatis
Как без тебя прожить — и мёда не вкусить… (В. Леванский)139
 
ПЯТЬДЕСЯТ ВОСЬМОЕ
Videns Juliam пес oratione пес ratione in sui amorem
inflammari posse, questubus miser coelum, terras et
maria implet, pollicens indignabundus se nullum carmen
Juliae gratia deinceps cantaturam
О, храм небесных сил, величие светил… (В. Леванский)142
 
ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТОЕ
Пришла другая: на имя Жофи
Опять средь бела дня подстерегла меня… (Ю. Гусев)146
 
ШЕСТИДЕСЯТОЕ,
сочиненное о Жужанне и Анне-Марии из Вены
В далекой Вене девушка живёт… (Р. Дубровкин)148
 
ШЕСТЬДЕСЯТ ПЕРВОЕ
Солдатская песня
In laudem confiniorum
Гей, витязи, ей, ей, на свете нет милей… (В. Леванский)150
 
[ШЕСТЬДЕСЯТ ВТОРОЕ]
Amatorum carmen de virgine Margareta
Копьём разит боец, копытом — жеребец… (М. Бородицкая)153
 
[ШЕСТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЕ]
Colloquium octo viatorum et deae echo vocate
Раз юноши весной в лес забрели густой… (Д. Анисимова)156
 
[ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТВЁРТОЕ]
Animum ingratitudine amatae moerentem ipsemet
solatur
Зачем ты вновь, душа, мне шлёшь недобрый знак… (А.Шарапова)159
 
ШЕСТЬДЕСЯТ ПЯТОЕ
Песня странника и изгнанника
О, Господь, который вёл народ в пустыне… (Д. Анисимова)161
 
ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТОЕ
Valedicit patriae, amicis iisque omnibus quae habuit
carissima
Добрая Венгрия! Веры гранит… (М. Вирозуб)163
 
НЕСКОЛЬКО ТУРЕЦКИХ БЕЙТОВ,
КОТОРЫЕ ПЕРЕВЕДЕНЫ БЫЛИ
НА ВЕНГЕРСКИЙ ЯЗЫК (Р. Дубровкин)
 
Interpretatio quam in luliam retorsit
Из многих роз в цвету мы выбираем ту…165
 
Interpretatio cum ornatu
Вновь слышу я упрёк, что пуст мой кошелёк…165
 
Я проклят, я погиб — бровей твоих изгиб…165
О Юлия, в тебе, благодаря судьбе…166
О Юлия, одна ты миловать вольна…166
В покой ворвался я, где Юлия моя…166
Прожив недолгий век, отходит человек…166
О Юлия, не раз ты спрашивала нас…167
О роза, пожалей! Нет муки тяжелей…167
 
СТИХИ К ЦЕЛИИ
 
ПЕРВОЕ
От раскалённых стрел едва я не сгорел… (Р. Дубровкин)168
 
ВТОРОЕ
Полюбив Целию, (поэт) в сих стихах умоляет её обратить
на него свой весёлый взгляд, ответить на его любовь и
принять под своё покровительство
О свет моих очей, ты сладостью речей… (Р. Дубровкин)169
 
ТРЕТЬЕ,
в котором поэт благодарит Купидона за его милость: за
то, что он разбудил в Целии любовь и отдал её ему
О щедрый бог любви, пожар в моей крови… (Р. Дубровкин)170
 
ЧЕТВЁРТОЕ,
в котором поэт описывает купание Целии и сверх того
говорит о её стройности, добронравии и красоте
Смотрю я сам не свой: завесой паровой… (Р. Дубровкин)172
 
ПЯТОЕ,
в котором поэт говорит о муках своей любви к Целии,
сравнивая эту любовь то с мельницей, то с колоколом
Влюбился я едва и словно в жернова… (Р. Дубровкин)173
 
ШЕСТОЕ,
в котором поэт горюет в разлуке с возлюбленной, тревожась
за неё и сравнивая её со своей душой
Страдалец во Христе в молитвах и посте… (Р. Дубровкин)175
 
СЕДЬМОЕ,
в котором поэт описывает горюющую Целию
Рыданья соловья в лесу услышал я… (Р. Дубровкин)176
 
ВОСЬМОЕ,
в котором поэт терзается беспричинными подозрениями
Покоя не найду, измаявшись в чаду… (Р. Дубровкин)177
 
ДЕВЯТОЕ,
в котором (поэт) сравнивает Целию во всех её ипостасях
с Юлией и корит Купидона, что и в изгнании (хотя он покинул
родину из-за неё) ему нет покоя
Мучитель Купидон, ужель задумал он… (Д. Анисимова)179
 
ДЕСЯТОЕ,
сочиненное о польской деве с кифарой
Опять сбылись твои, о Купидон, слова… (Д. Анисимова)181
 
Игривый стих, сочинённый о куртизанке Ханнушке Будовскёнке
Белочка умильная, кошечка красивая… (Д. Анисимова)182
 
СОБСТВЕННОРУЧНО ЗАПИСАННЫЙ ЦИКЛ
 
О руке эрдейской дамы
Пускай её любви за все грехи свои…183
 
О живости своего ума, причиной чего является любовь
В мозгу и тут и там, подобно муравьям…183
 
О печали Целии
Как срезанный цветок, в неволе одинок…183
 
(Поэт) сожалеет, что приходится на рассвете уходить от
возлюбленной
Уже заря встаёт на нежный небосвод…184
 
О Фульвии
Я Юлию любил, я Целии был мил… (Д. Анисимова)184
 
НЕСКОЛЬКО СТИХОВ,
ОБРАЩЁННЫХ К БОГУ,
КОТОРЫЕ ПОЭТ ПЕРЕЛАГАЛ
ИЗ ПСАЛМОВ И СОЧИНЯЛ САМ
 
HYMNI TRES AD SACROSANCTAM TRINITATEM
Hymnus primus, ad Deum Parrem, pro levamine malorum
О проявленье Бога в первом лике… (А. Шарапова)185
 
Hymnus secundus. Ad Deum Filium, pro impetranda
militare virtute
Тебе, Тебе молюсь, Господь наш Иисус… (А. Шарапова)190
 
Hymnus tertius, ad Spiritum Sanctum, pro felici conjugio
Третье изъявленье Троичного Бога… (А. Шарапова)193
 
МОЛЬБА. НОВАЯ
Некуда мне деться, Боже милосердный… (В. Леванский)195
 
PSALMI 27
Translatio ungarico carmine juxta Buchanani paraphrasin
Что б ни было со мной, я знаю лишь одно… (Д. Анисимова)196
 
ЕХ54. PSA[LMO]
Deus, per nomen tuum serva me etc.
О! Именем Твоим, Создатель, сохрани… (В. Леванский)199
 
EX PSALMO 42
Как олень гонимый, смерти не желая… (В. Леванский)200
 
PSALMUS 148
Восхваляйте Бога благостным собором… (А. Шарапова)203
 
В сём стихе, сравнивая состояние своё с состоянием
голубя, вылетевшего из Ноева ковчега, (поэт) просит
Господа, чтобы в грозных и многих опасностях жизни
пролил бы Он на него милость и, приняв его в ковчег
благости своей, спас бы его от многих искушений.
Помоги мне, Отче яростный и нежный… (В. Леванский)205
 
ДУХОВНЫЕ СТИХИ,
ОСТАВШИЕСЯ ВНЕ СБОРНИКА
 
На имя Балинта Балашши, в котором умоляет он о прощении
грехов и возносит благодарность, что, обратившись к Богу,
стал он Богу любезен и тем обрёл избавление от вечного
наказания
Боже, Ты разгневан, бич в Твоей деснице… (А. Шарапова)207
 
Снова обильным словом тщится (поэт) смягчить гнев Господень
Господи, что сотворил Ты, на смерда… (М. Вирозуб)210
 
Deo vitae mortisque arbitro. Ex oda: «Quern tu summe
Deus semel Placatus patrio lumine respicis…» etc.
О Боже сил! Чей путь и пыл Ты встарь благословил… (В. Леванский)213
 
(Поэт) молит Бога, чтобы Он милосердно заботился о нём
в изгнании и распространял на него новые свои благословения.
Все — и дух, и плоть, — держишь Ты, Господь… (В. Леванский)215
 
Даруй мне покой!
Господи! С тоскою льнёт душа к покою… (В. Леванский)217
 
Вспоминая невзгоды, боль сердца своего, (поэт) просит
Бога, чтоб Он уберёг его от отчаяния в минуту душевной
слабости
Руку дай, Отец нетленный… (В. Леванский)219
 
Вновь о том же самом…
Милосердный! В наказанье… (М. Вирозуб)221
 
PSALMUS 50
Помилуй мя, Господь! Томятся дух и плоть… (В. Леванский)223
 
ДОПОЛНЕНИЯ
 
СОРОК ВОСЬМОЕ
О том, что поэт отдал себя Юлии, а не любви.
Слаба моя броня: совсем слепят меня… (М. Вирозуб)226
 
ПЯТИДЕСЯТОЕ
Поэт сравнивает Юлию с любовью, начиная это сравнение
с похвалы Юлии.
В судьбе моей земной лишь в Юлии одной… (Д. Анисимова)228
 
EX PSALMO 42
Я вижу оленя, которого злая… (М. Вирозуб)231
 
В этом стихе, сравнивая своё состояние с состоянием
голубя, вылетевшего из Ноева ковчега, (поэт) просит
Господа, чтобы в грозных и многих опасностях жизни тот
пролил бы на него милость и, приняв его в ковчег благости
своей, спас бы его голову от многих искушений.
Господь, я пришёл не с мольбами пустыми… (М. Вирозуб)234
 
На имя Балинта Балашши, в коем умоляет он о прощении
грехов его и возносит благодарность, что, обратившись к
Богу, стал он Богу любезен и тем обрёл освобождение от
вечного наказания
Боже, я Тебя прогневил опять… (М. Вирозуб)236
 
СТИХИ БАЛИНТА БАЛАШШИ,
РАНЕЕ ОПУБЛИКОВАННЫЕ
В РУССКИХ ИЗДАНИЯХ
 
ЖУРАВЛЯМ
День добрый, журавли… (Н. Чуковский)239
 
РУХНУТ В КОНЦЕ КОНЦОВ… (Л. Мартынов)242
 
КАК ПЛАЧЕТ СОЛОВЕЙ… (Н. Чуковский)244
 
О, КАК НЕСЧАСТЕН Я! (Н. Чуковский)245
 
МОЛЬБА ИЗГНАННИКА
Господь, я отдаю… (Н. Чуковский)248
 
ПРИЛОЖЕНИЯ
 
Ю.П. Гусев. Жизнь Балашши253
Иван Хорват. Ренессансный поворот в литературе Венгрии
и поэзия Балинта Балашши (Ю. Гусева)
268
Тибор Кланицаи. Петраркизм в венгерской поэзии эпохи
Возрождения
320
 
Примечания334
Список иллюстраций381

Книги на ту же тему

  1. Турецкие письма, Микеш К., 2017

© 1913—2013 КнигоПровод.Ruhttp://knigoprovod.ru