И. С. Смирнов. В. М. Алексеев и «Поэма о поэте» Сыкун Ту | 3 |
|
В. М. АЛЕКСЕЕВ. |
КИТАЙСКАЯ ПОЭМА О ПОЭТЕ. |
СТАНСЫ СЫКУН ТУ |
(837—908) |
|
Предисловие | 15 |
|
Часть первая |
О поэме, её авторе и условиях её изучения | 16 |
|
Отдел первый, описательный | 16 |
|
Глава I. «Категории стихотворений» как поэма | 16 |
Поэма среди других произведений того же класса. Поэма среди одноимённых ей произведений. «Категории стихотворений» Чжун Юна. Другие «Категории». Трактаты о «Категориях» в китайской литературе. Особенности «Категорий стихотворений» Сыкун Ту. Стихи и наитие. Подлежащее в стансах. Корни, питавшие произведение Сыкун Ту. Дао в тексте поэмы. Мистика Чжуан-цзы в поэме. Человек в дао и поэт в дао |
Глава II. Содержание поэмы в систематическом изложении | 24 |
Дао — основа всех двадцати четырёх фазисов наития. Имена и образы великого дао. Дао-носитель (дао-поэт) в эмпиреях дао. Дао-поэт среди людей. Наитие в душе поэта. Наитие истинное (дао-наитие) и неистинное. Истинное наитие неуловимо. Истинное наитие требует особой речи. Образы наития. Невыразимое наитие — невыразимая природа. Обстановка, создающая наитие. Уединение поэта. Вино — спутник вдохновения. Друг — родная душа. Цитра и стихи. Идеалы творчества. «Категории стихотворений» Сыкун Ту — поэма |
Глава III. Значение поэмы в китайской и мировой литературе | 34 |
Основания для отдельного её изучения. Поэма в литературе Китая. Мечтания о поэте у Сыкун Ту и у русских поэтов. Поэма Сыкуна в мировой литературе. Изучение поэмы как монография. Значение и оценка поэмы в китайской литературе и среди китайской интеллигенции; Су Дун-по. Императорская библиография. Ван Ши-чжэн. Жуань Юань. Чжан Чжи-дун. Анонимный комментатор. Конкорданс. Воспитательное значение поэмы. Популярность. Подражания поэме |
Глава IV. Описание поэмы | 38 |
Вопрос о чередовании тем. Заголовки стансов. Внешний вид стансов. Стих и рифма. Язык поэмы. Размеры поэмы, её словарь. Даосский элемент. Остальные слагаемые. «Стихи» в «Категориях стихотворений». Заимствования. Эпитеты и образные выражения. Словарь поэмы в отношении к словарю поэзии Сыкуна. Грамматические наблюдения. Местоимения. Предлоги и союзы |
|
Отдел второй, библиографический | 45 |
|
Глава I. Издания текста поэмы | 45 |
Названия поэмы. Вопрос об оригинале, рукописях и лучших изданиях. Издания, имеющиеся налицо. Издания Чжана и Жуаня |
Глава II. Комментаторы | 47 |
Комментатор Чжан (Ян). Чжан или Ян? Положительные стороны первого комментатора. Его отрицательные стороны. Вопрос о терминах. Развитие темы и её развивание. Искусственные толкования и их вероятные причины. Недостаток начитанности. Беспорядочность. Неясность. Неудовлетворительность критического аппарата. Уклонение от трудностей. Первый комментатор как помощник изучающего. Второй комментатор. Его цели и способы. Утилизация текста поэмы: примеры. Положительные стороны второго комментатора. Отрицательные стороны. Искусственность. Внешний характер толкований. Обход затруднений. Неясность. Набор слов. Бессистемность. Произвол. Недостаток начитанности. Поверхностность. Требования изучающего к комментаторам. Значение их для переводчика. Их взаимоотношения. Их разногласия. Поэма в наиболее популярном издании. Критик-рецензент. Его достоинства и недостатки. Общее с предыдущими комментаторами |
Глава III. Английский переводчик поэмы | 61 |
Общая характеристика. Задачи критики. Перевод или пересказ? Степень самостоятельности. Собственно перевод. Выбор слов. Термины. Европеизация китайского текста. Конструкции. Пропуски. Перевод как пересказ. Пересказ и текст. Результаты перевода. Переделка английского перевода |
Глава IV. Подражания поэме | 65 |
Их место в настоящем исследовании. Издания их текстов. Пункты подражания в поэме о художнике. Дао-художник. Подражательные элементы в поэме о каллиграфе. Дао-каллиграф. О переводе этих подражаний. «Продолжение» поэмы Сыкуна; его автор. Его задачи и их выполнение. Перевод его текста |
|
Отдел третий, биографический | 70 |
|
Глава I. Источники биографии Сыкун Ту и исторические условия его жизни | 70 |
Источники. Их характер и ценность для изучающего. Программа дальнейшего изложения. Исторические условия жизни поэта. Общая схема его биографии |
Глава II. Биография Сыкун Ту (перевод и примечания) | 72 |
Его отец. Его первое выступление. Первые свидетельства характера. Признание их. Начало крупной карьеры. Поведение во время смуты. Перелом в карьере; «Домой!» Обострение положения вещей. Окончательный уход от карьеры. Культ замкнутости. Гимн уходу от жизни. Странности и причуды. Опрощение. Уважение к личности поэта. Заря последних дней. Послесловие «Новой истории Тан» |
Глава III. Сыкун Ту как личность | 79 |
Личность Сыкуна в оценке китайских писателей. Сыкун и Тао Цянь. Двойственность китайского учёного. Двойственность Сыкун Ту. Сыкун — религиозный даос. Сыкун — даосский мистик. Сыкун — буддист. Начало душевной тревоги, предшествовавшей вере. Покаяние. Молитва. Славословия бодисатвам. Величание буддийского учения. Поэтизация буддизма. Чары буддийского храма. Друзья-монахи. Идеал монаха. Сыкун — конфуцианец-резонер. Порицание бестактного божества. Сыкун Ту и Хань Юй как порицатели. Сложная личность Сыкун Ту. Её характеристика |
Глава IV. Сыкун Ту как поэт | 89 |
Влияние Тао Цяня. Исповедание поэтической веры. «Хвала стихам». «Рассуждение о стихах». Вкус и стих. Идеальные стихи. Идеал стиха. Приближения к нему. Сыкун и Ли Бо. Credo поэта в поэзии Сыкун Ту. Поэт-печальник. Поэт — лучший человек. Поэт одержим манией стиха |
Глава V. Содержание поэзии Сыкун Ту | 99 |
Смута; чувства беглеца. «Прочь от мира!». Освобождение, новая жизнь. Родина, природа, одиночество. Вино и цветы. Вино и вдохновение. Музыка. Общая поэзия; Сыкун Ту и «Поэма о поэте». Заключение |
Глава VI. Библиография сочинений Сыкун Ту | 106 |
Предисловие к собранию сочинений. «Крик». Библиография «Крика» |
|
Отдел четвёртый, методологический | 108 |
|
Глава I. Задачи и перспективы работы | 108 |
Ошибки китаистов. Текст историка и текст мистика. План работы |
Глава II. О переводе и примечаниях | 109 |
Вводный синтез. Принципы перевода. Дословный перевод. Двойной перевод. Перевод текстов в примечаниях. Выбор слов |
Глава III. О контекстах | 113 |
Принцип работы. Контексты и словари. Задачи и методы, связанные с вопросом о словарях. Контексты и грамматика. Контексты и ритм. Контексты-цитаты |
Глава IV. О китайском конкордансе | 117 |
Его предназначение и полезность для изучателя. Достоинства конкорданса. Его недостатки. Устранение их. Толкователи и переводчики. Контексты слов из Тао Цяня. Изучение и перевод двадцати четырёх заголовков |
Глава V. О китайских комментаторах | 122 |
Абсолютно ли понимание поэмы? Помощь туземца. Комментатор как изучатель. Тексты и указатели |
|
Часть вторая. |
Переводы и примечания | 125 |
|
Отдел первый. |
Поэма о поэте. Стансы Сыкун Ту. |
Двойной перевод (дословный перевод, перевод-парафраз) и примечания | 125 |
|
Станс I | 125 |
Станс II | 142 |
Станс III | 156 |
Станс IV | 168 |
Станс V | 175 |
Станс VI | 188 |
Станс VII | 200 |
Станс VIII | 213 |
Станс IX | 227 |
Станс X | 238 |
Станс XI | 252 |
Станс XII | 266 |
Станс XIII | 279 |
Станс XIV | 292 |
Станс XV | 306 |
Станс XVI | 325 |
Станс XVII | 336 |
Станс XVIII | 350 |
Станс XIX | 367 |
Станс XX | 376 |
Станс XXI | 396 |
Станс XXII | 411 |
Станс XXIII | 422 |
Станс XXIV | 432 |
Добавление. Разбор примечаний комментатора Ян Тин-чжи к стансам I и II | 442 |
|
Отдел второй. |
Подражания поэме Сыкун Ту (избранные образцы). Дословный перевод и примечания | 446 |
|
I. Хуан Юэ. Поэма о художнике («Категории картин»). |
Стансы I, II, III, V, VII, VIII, X, XVI | 446 |
|
II. Ян Цзин-цзэн. Поэма о каллиграфе («Категории письма»). |
Стансы I, II, XI, XII, XIV, XXI, XXIV | 451 |
|
III. Юань Мэй. «Продолжение» поэмы Сыкун Ту (Продолжение «Категорий стихотворений»). |
Стансы I, VI, VII, XII, XVII, XIX, XX, XXV, XXVII | 455 |
|
Русские указатели | 461 |
I. Предметный указатель | 461 |
II. Указатель имён и названий | 496 |
|
Китайские тексты и китайский указатель | 502 |
I. Текст поэмы Сыкун Ту | 502 |
II. Тексты, относящиеся к исследованию | 508 |
III. Указатель слов поэмы | 566 |
|
Литература | 575 |
|
ПРИЛОЖЕНИЯ |
|
Приложение I. Рецензии | 579 |
Л. Рейснер. [Рец. на:] Алексеев В. М. Китайская поэма о поэте | 579 |
Н. Энгельгардт. В притворе китайской поэзии | 580 |
Д. К. Петров. Историческая поэтика и стансы Сыкун Ту | 582 |
Э.-Р. фон Цах | 586 |
|
Приложение II | 588 |
М. В. Баньковская. Почём «фунт станса» | 588 |
Л. Н. Меньшиков. «Поэма о поэте» В. М. Алексеева и его школа филологического анализа | 628 |
Б. Л. Рифтин, С. И. Блюмхен. Библиография современных изданий и исследований произведений Сыкун Ту | 651 |