Роман английского писателя XV в. сэра Томаса Мэлори, носящий, по более поздней традиции, название «Смерть Артура», представляет собой как памятник литературы двоякую ценность. Это, с одной стороны, лучший в мире свод рыцарских романов так называемого Бретонского цикла — свод героических и сказочных сюжетов, восходящих, в свою очередь, к мифу и эпосу кельтских народов и к истории западной оконечности Европы в середине I тысячелетия н. э. Эти сюжеты содержат отголоски реальных исторических событий — например, борьбы британских кельтов против англов и саксов; и следы мифических представлений древних обитателей европейского северо-запада — целый мир глубокой, тёмной европейской старины. Характерно, что типичные для средневековья мотивы поисков божественной благодати служат здесь поводом для новых рыцарских приключений, а чаша Грааля оборачивается неким рогом изобилия. Создание XV в., книга Мэлори прежде всего — некий итог предыдущих четырёх веков развития европейской рыцарской литературы, его завершение.
В то же время «Смерть Артура» — превосходный памятник раннеанглийской литературы именно XV в., быть может, единственный, но неоспоримый вклад той эпохи в «золотой фонд» английской классической литературы, и сегодня, как мы можем убедиться, не окаменелость, а живой художественный организм. Томас Мэлори писал, имея за спиной многовековую традицию, но он писал по-своему, «в кратком изводе», отбирая сюжеты, отбирая героев, находя для их поступков новое психологическое и сюжетное обоснование. Он подчинил весь огромный повествовательный материал единому замыслу, создавал для своих персонажей энергичные, живые диалоги, он изложил свой рассказ стилем точным и в то же время певуче-поэтичным, скупым и оттого особенно ярким — стилем, который бесспорно принадлежит к высшим достижениям английской литературы.
Это выдающееся значение книги Мэлори и для своей эпохи и для последующих судеб английской литературы было отмечено академиком Виктором Максимовичем Жирмунским, который писал в одной из своих внутренних рецензий на данный перевод «Смерти Артура»:
«Роман о короле Артуре» (или, по традиционному заглавию, «Смерть Артура») Томаса Мэлори представляет классическое произведение мировой литературы, которое можно ставить рядом с «Илиадой» Гомера, «Нибелунгами», древнеиндийской «Махабхаратой» и др. Подобно этим произведениям, оно является отражением и завершением большой эпохи мировой культуры и литературы — рыцарского Средневековья, не только английского, но и западноевропейского в целом. Вместе с тем, как и названные произведения, оно в сущности является итогом творческой работы не одного поэта, а многих поколений, создававших на протяжении четырёх веков, с XII по XV, поэтическую легенду о короле Артуре и его рыцарях.
Огромное влияние «Смерть Артура» оказала на английскую поэзию и изобразительные искусства, в особенности в XIX—XX вв. Этот обширный цикл средневековых рыцарских романов, объединённый именем короля Артура, стал, наряду с Шекспиром, наиболее популярным памятником английской литературы, который неоднократно вдохновлял поэтов и художников на творческое воспроизведение и преображение его сюжетов и образов».
Редактирование перевода, общее наблюдение над комментированием романа Мэлори было одной из последних работ академика В. М. Жирмунского. Изучению закономерностей развития средневековых литератур Запада учёный посвятил многие свои труды, и книга Мэлори интересовала его как важный литературный памятник, появившийся на переломе от Средних веков к новому времени. В. М. Жирмунский предполагал написать работу о «Смерти Артура», но этот его замысел не был осуществлён.
Книга Мэлори за свою пятивековую жизнь прошла большую издательскую историю. Напечатанная в 1485 г. Вильямом Кэкстоном, перепечатанная ещё в XV в. Винкином де Ворде [«The Booke of the Noble Kyng Kyng Arthur…», ed by Wynkyn de Worde. Westminster, 1498], она в течение XVII—XVIII вв. была почти совершенно оставлена издателями, но со второй половины XIX в. пережила возрождение самого бурного к ней интереса.
В настоящее время интерес этот особенно велик. Книга Мэлори вышла в издании англо-американской «Библиотеки для всех» [«Everyman's Library»]. Появляются комментированные и модернизированные переиздания. Кроме того, в многочисленных учёных периодических изданиях ежегодно помещаются специальные и общие исследования, посвящённые Томасу Мэлори и его творчеству.
Одновременно с перепечатками, пересказами и историко-критическими работами в наше время изданы также и переводы «Смерти Артура» на иностранные языки — немецкий [Der Tod Arthurs. Leipzig. 1923. Переводчик Хедвиг Лахманн], турецкий [«Arthur un Ömülü». Istanbul, 1948. Переводчик Мина Урган], чешский [«Artušova smrt». Praha, 1960. Переводчик Ян Цаха].
«Смерть Артура» стала одной из жемчужин английской литературы. Английские писатели от Эдмунда Спенсера до Джеймса Джойса, от Элфреда Теннисона до Вальтера Скотта неоднократно возвращались к ней в своём творчестве. Её неизменная популярность подсказала Марку Твену замысел знаменитого романа «Янки при дворе короля Артура». На сюжеты артурианы создаются кинофильмы и оперы, детские сказки и лирические стихи. В 195В г. бестселлером на англо-американском книжном рынке стала книга Т. Уайта «Король в прошлом и король в грядущем» [White Т. Н. The Once and Future King. 1958], новейшая переработка основных артуровских сюжетов.
Книга дошла до нас в первопечатном издании Вильяма Кэкстона 1845 г., которое сохранилось в одном полном и одном дефектном экземпляре, но было воспроизведено издателем Оскаром Зоммером в 1889—1891 гг. и, кроме того, послужило на протяжении XVI, XVII, XVIII, XIX и XX вв. основой для многочисленных переизданий, пересказов и переработок.
Однако в 1934 г. в библиотеке Вестминстерского колледжа У. Ф. Оукшотом была обнаружена и в 1947 г. издана Ю. Винавером рукопись романа Мэлори, правда, не авторская, но современная изданию Кэкстона. С этой рукописи, ставшей достоянием читателя и исследователя в критическом издании Винавера, и выполнен настоящий перевод. Текст разделён по рукописи на восемь частей (которые Винавер считает отдельными произведениями, в соответствии с чем его издание озаглавлено: «Сочинения сэра Томаса Мэлори») [«The Works of Sir Thomas Malory», ed by E. Vinaver. Oxford, 1947]. Однако за пятьсот лет существования этой книги в изданиях, восходящих к Кэкстоновскому, прочно закрепилась традиция дробления текста на мелкие параграфы — «рубрики», осуществлённого самим Кэкстоном. Кэкстон сделал 507 таких «рубрик», предпослав каждой краткий пересказ её содержания, и, хотя эти рубрики несут на себе печать наивности, в настоящем издании было сочтено целесообразным рубрикацию Кэкстона воспроизвести. «Рубрики» Кэкстона — едва ли не такое же достояние английской артуровской традиции, как и сам текст. При этом в соображение было принято и то, что разбивка текста на параграфы, если этот текст имеет объём без малого 60 печатных листов, весьма благоприятна для читателя и практикуется как старинной, так и современной полиграфией; и, наконец, то, что именно эти «рубрики» были использованы в качестве основы для оформления книги выдающимся английским художником и графиком Обри Бердслеем. А издание книги Мэлори 1893 г. [«The Birth. Life and Acts of King Arthur». Edinburgh, 1900], осуществлённое Обри Бердслеем и представляющее собою в своей цельности бесспорный шедевр европейского книгоиздательского искусства, нельзя не признать ещё одним значительным этапом в английской артуриане, как нельзя не признать работу Бердслея ещё одним ценным вкладом в английскую артуровскую традицию и в мировую культуру.
На русский язык книга Мэлори никогда не переводилась, хотя отдельные пересказы и переработки артуровских романов печатались в разное время.
Поскольку настоящее издание поднимает целый пласт малоизвестного русскому читателю литературного материала, было сочтено полезным сопроводить текст по возможности более подробным аппаратом, главным образом информативно-справочного характера — приложения, впрочем, ни в коем случае не претендующие на исчерпывающую полноту, содержат, помимо собственно комментария, три статьи, трактующие как частные, так и более общие проблемы, связанные с текстом (в том числе одну переводную работу, принадлежащую известному английскому литературоведу-марксисту А. Мортону), а также Указатель имён, являющийся ценным подспорьем при изучении книги Мэлори, поскольку средневековая неунифицированная орфография и сюжетные неувязки весьма затрудняют идентификацию персонажей.
ОТ РЕДАКЦИИ
|