Зарубежная русистика 70-х — начала 80-х годов. |
Вступительная статья Е. А. Земской | 5 |
|
I. ЛЕКСИКА И ГРАММАТИКА |
|
Кэтрин В. Ч в а н и. Синтаксически выводимые слова |
в лексикалистской теории. Перевод с английского А. Д. Шмелева | 26 |
Бернард К о м р и. Номинализация в русском языке: словарно-задаваемые |
именные группы или трансформированные предложения? |
Перевод с английского Н. И. Лауфер | 42 |
Кэтрин В. Ч в а н и. Грамматика слова должен: словарные статьи как |
функция теории. Перевод с английского Е. Н. Саввиной | 50 |
Вольфганг Г и р к е. К вопросу о функциях слов и, тоже и также. |
Перевод с немецкого Е. Н. Саввиной | 81 |
Ричард Д. Б р е х т. О взаимосвязи между наклонением и временем: |
синтаксис частицы бы в русском языке. |
Перевод с английского М. Б. Бергельсон | 101 |
Рудольф Р у ж и ч к а. О полусвязочных (полузнаменательных) глаголах |
и подъёме подлежащего. Перевод с немецкого В. А. Плунгяна |
и М. Ф. Толстопятовой | 118 |
|
II. ЧАСТИ РЕЧИ |
|
Леонард Б э б б и. Глубинная структура прилагательных и причастий |
в русском языке. Перевод с английского М. Б. Бергельсон | 156 |
Леонард Б э б б и. К построению формальной теории «частей речи». |
Перевод с английского Е. Н. Саввиной | 171 |
Поль Г а р д. Русское каково. Перевод с французского А. Д. Шмелева | 204 |
Поль Г а р д. Структура русского местоимения. Перевод |
с французского Е. М. Штайера | 215 |
|
III. СЕМАНТИКА И СИНТАКСИС КАТЕГОРИЙ ГЛАГОЛА |
|
Ханс Роберт М е л и г. Семантика предложения и семантика вида |
в русском языке. Перевод с немецкого В. А. Плунгяна | 227 |
Нильс Б. Т е л и н. Вид и способ действия в русском языке. |
Перевод с немецкого В. А. Плунгяна | 260 |
Ален Т и м б е р л е й к. Инвариантность и синтаксические свойства |
вида в русском языке. Перевод с английского Н. И. Лауфер | 261 |
Жак В е р е н к. Диатеза и конструкции с глаголами на -ся. |
Перевод с французского А. Д. Шмелева | 286 |
|
IV. СЕМАНТИКА И СИНТАКСИС КАТЕГОРИЙ ИМЕНИ |
|
Анна В е ж б и ц к а. Дело о поверхностном падеже. Перевод |
с английского О. Г. Ревзиной | 303 |
Джоанна Н и к о л ь с. Падежные варианты предикативных имён |
и их отражение в русской грамматике. Перевод с английского |
Н. В. Перцова | 342 |
Г. Г. К о р б е т т. Одушевлённость в русском и других славянских |
языках. Перевод с английского Н. И. Лауфер | 388 |
|
V. ТИПЫ ПРЕДЛОЖЕНИЙ |
|
Хелена Б е л и ч о в а - К р ж и ж к о в а. Система причинных |
отношений между предложениями в русском и чешском языках. |
Перевод с чешского О. Г. Ревзиной | 407 |
Даниэль В а й с. Высказывания тождества в русском языке: опыт |
их отграничения от высказываний других типов. Перевод |
с немецкого С. А. Крылова | 434 |
Леонард Б э б б и. Порядок слов, падеж и отрицание в бытийных |
предложениях русского языка. Перевод с английского Н. И. Лауфер | 464 |
Пер Р е с т а н. Позиция личной формы глагола в некоторых |
элементарных повествовательных предложениях в современном |
русском языке. Перевод с английского А. Д. Шмелева | 475 |
|
VI. КОММУНИКАТИВНЫЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЯЗЫКА |
|
Пршемысл А д а м е ц. К вопросу о выражении референциальной |
соотнесённости в чешском и русском языках. Перевод с чешского |
Н. А. Кондрашова | 487 |
Франческа Д ж у с т и. Нереферентные показатели имени нарицательного | 498 |
Квета К о ж е в н и к о в а. О смысловом строении спонтанной |
устной речи | 512 |
Владимир Б а р н е т. К принципам строения высказываний |
в разговорной речи | 524 |
Эрик А д р и а н. Влияние системы языка и конситуация на |
высказывания без глагольного предиката. Перевод с английского |
М. С. Гринберга | 529 |
Стефана Д и м и т р о в а. Актуализация предложения и её |
зависимость от степени осведомлённости адресата | 535 |
Ференц П а п п. Паралингвистические факты. Этикет и язык | 546 |
|
Литература. Составила Е. Н. Саввина | 554 |
Указатель имён. Составила Е. Н. Саввина | 573 |